+ 39 329 273 46 66
delovoy-perevod-italia

Перевод письменный.

Каждый день нам попадаются статьи, книги, документы, инструкции и т. д., которые были переведены с другого иностранного языка. Мы читаем текст и не задумываемся, что перед тем, как он попал к нам в руки и над ним поработали профессиональные переводчики. Письменный перевод является наиболее востребованным видом перевода в современном обществе. Письменные переводы охватывают тексты самой разнообразной тематики: художественная литература, экономика, право, наука, медицина и т.д.

Что такое письменный перевод?

Письменный перевод – это передача смысла текста, написанного на одном (исходном) языке, с помощью языковых средств другого (целевого) языка с учётом всех лексических, грамматических и стилистических особенностей в письменном виде.

В каких случаях необходим письменный перевод:
галочка Вы планируете поездку за границу, и посольство требует перевод документов.
галочка Вы хотите заключить контракт с итальянскими партнёрами, не владеющими русским и/или украинским языками.
галочка Вы хотите оплатить в банке иностранный счёт или фактуру.
галочка Ваши партнёры прислали вам инструкцию к дорогому оборудованию на итальянском языке.
галочка Вы работаете в представительстве иностранной компании, где все документы дублируются на нескольких языках.
галочка Вы хотите написать письмо зарубежному партнёру.

Какие виды переводов я выполняю:
- перевод технических текстов,
- перевод финансовых и аудиторских документов,
- перевод юридических документов,
- перевод учредительных документов ,
- перевод документов для посольств ,
- перевод текстов по IT тематике,
- перевод рекламных текстов,
- художественный перевод,
- перевод и локализация сайта,
- оперативный перевод новостей,
- медицинский перевод,
- перевод текстов общей тематики,
и многое другое...

Осуществить грамотный выполненный перевод текста не такая уж и простая задача. На его качество влияет много факторов. Многие люди, когда заказывают письменный перевод, совершают грубую ошибку, поручая работу первому попавшемуся переводчику. Перевод будет выполнен, но скорее всего его потребуется переделывать. Если переводчик далёк от тематики переводимого текста, то рассчитывать на грамотный и профессиональный перевод не приходится.

Письменные переводы требует от переводчика не только профессиональных навыков и знаний, но и творческого подхода. Так как каждый письменный перевод содержит в себе долю творческой работы. Хорошо известно, что языковые конструкции разных языков могут существенно отличаться, поэтому важно не только правильно перевести текст, но и учесть особенности построения предложений, адаптировать текст, чтобы его мог легко читать и понимать носитель языка. Необходимо добиться такого уровня письменного перевода, чтобы он не содержал необычных и странных фраз, которые не принято употреблять носителями данного языка.

ВАШ ПЕРЕВОДЧИК И АССИСТЕНТ В МИЛАНЕ, БЕРГАМО, БРЕШЬИ, ВЕРОНЕ, ВИЧЕНЦЕ, ПАДУИ, МАНТУИ, КРЕМОНЕ, БОЛОНЬИ И НА ВСЕМ СЕВЕРЕ ИТАЛИИ.

Заказать услугу

Для содержимого этой страницы требуется более новая версия Adobe Flash Player.

Получить проигрыватель Adobe Flash Player


Рейтинг@Mail.ru
Индекс цитирования Каталог Детских Центров России. Иригма-Тур - музыка путешествий