+ 39 329 273 46 66
delovoy-perevod-italia

Перевод научной литературы.

Очень быстрыми темпами развивается прогресс в области научно-технических достижений. Вполне естественным является тот факт, что пользоваться его благами стремятся люди в любой точке планеты. Как правило, промышленно-технические предприятия, создавая продукцию на экспорт, всю сопроводительную документацию и инструкции переводят на десятки универсальных языков.

Рост производства, достижения научно-технической революции и межгосударственная интеграция приводят к международному обмену научно-технической документацией. В свою очередь, это повышает спрос на услуги профессиональных переводчиков.

Технический и научный перевод текста – это сложная и ответственная работа, которую под силу выполнить только специалистам-профессионалам.
- перевод технического текста с итальянского языка на русский и наоборот;
- перевод технических инструкций, мануалов;
- перевод руководства пользователя;
- перевод сертификатов соответствия продукции;
- перевод сопроводительной технической документации;
- перевод чертежей, инженерных планов, в том числе перевод чертежей AutoCad;
- перевод научно-технических статей;
- перевод коммерческих предложений на техническую тематику.

Правильно выполненный перевод технических и научных текстов - это гарантированное получение прибыли!

Научный перевод – это "высший пилотаж" в сфере переводческих услуг. Дилетантам не под силу выполнить перевод инструкций с итальянского языка, включающего в себя технические и научные термины, и, следовательно, требующий специальных технических знаний.

Огромною роль в выполнении технических и научных переводов на сегодняшний день играет использование CAT-средств (программ памяти перевода). Это в разы сокращает сроки выполнения работы и обеспечивает единство терминологии и стиля.

Что значит качественный технический и научный перевод?

Качественный перевод технической литературы – это эквивалентный текст, наиболее точно отражающий информацию, содержащуюся в авторском варианте.

Особенности перевода технической и научной документации.

Техническая терминология - это своего рода сленг, значение которого надо знать, понимать и правильно применять. Специальные технические и научно-технические тексты насыщены специальными терминами, сокращениями и обозначениями. В отличие от художественных текстов, которые допускают свободное толкование смысла текста, технический текст – это набор терминов, требующих точного перевода. Это требует от переводчика не только отличного знания технической терминологии итальянского языка, но и знания адекватной русской терминологии. Поэтому одна из основных трудностей при выполнении технического или научного перевода – поиск соответствующих русских эквивалентов, так как к аналогам, синонимическим заменам и описательному переводу можно прибегать только в самом крайнем случае.

Есть ещё одна трудность, с которой непременно столкнётся переводчик технической литературы – это разные требования к сокращениям и аббревиатурам в той или иной стране. Россия придерживается ГОСТов, в других же странах требования менее строгие, а, следовательно, возникают дополнительные трудности при переводах.

Аббревиации могут подвергаться любые части речи. Например, выполняя технический перевод английских текстов, можно встретить такие сокращения: assembly – assy, without – w/o, weight to volume – w/v и так далее. Сокращения могут быть записаны строчными и прописными буквами, слитно, раздельно или через дробь, с точками или без точек, иметь множественное число с добавлением –s, в конце слова, и т.д. Некоторые из сокращений могут иметь по несколько десятков значений.

Источники информации для технического перевода.

Перевод технических текстов невозможен без применения источников технической и лингвистической информации. Переводчик, специализирующийся на переводах технических и научно-технических текстов, должен хорошо знать и правильно пользоваться ими. Литература, которую использует в своей работе переводчик технических текстов, делится на словари, специальную литературу и справочники.

Словари можно условно разделить на:
- словари общей лексики;
- фразеологические словари;
- толковые словари русского и иностранного языка;
- орфографические словари;
- вспомогательные словари;
- специальные лингвистические словари;
- политехнические и отраслевые словари;
- словари сокращений

Но иногда в исключительных случаях требуется изучение литературы сходной тематики для более точного перевода базового материала.

ВАШ ПЕРЕВОДЧИК И АССИСТЕНТ В МИЛАНЕ, БЕРГАМО, БРЕШЬИ, ВЕРОНЕ, ВИЧЕНЦЕ, ПАДУИ, МАНТУИ, КРЕМОНЕ, БОЛОНЬИ И НА ВСЕМ СЕВЕРЕ ИТАЛИИ.

Заказать услугу

Для содержимого этой страницы требуется более новая версия Adobe Flash Player.

Получить проигрыватель Adobe Flash Player


Рейтинг@Mail.ru
Индекс цитирования Каталог Детских Центров России. Иригма-Тур - музыка путешествий